中英双语歇后语文章
以下是一些中英双语的歇后语,希望能让你开怀一笑!
- 哑巴吃黄连——有苦说不出:A dumb person eating Coptis chinensis - there is suffering but no way to express it.
- 小葱拌豆腐——一清二白:Scallions mixed with beancurd - clear and pure.
- 周瑜打黄盖——一个愿打,一个愿挨:Zhou Yu beats Huang Gai - one is willing to fight, the other is willing to be beaten.
- 三个臭皮匠——顶个诸葛亮:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.
- 千里送鹅毛——礼轻情意重:Sending a goose feather from a thousand miles - the gift is light, but the sentiment is deep.
- 丈二和尚——摸不着头脑:A tall monk - unable to fathom.
- 外甥打灯笼——照旧(舅): Nephew carrying a lantern - as usual (uncle).
- 八仙过海——各显神通:Eight Immortals crossing the sea - each showing their magical powers.
- 老鼠过街——人人喊打:Mice crossing the street - everyone shouts to beat them.
- 茶壶里煮饺子——有货倒不出:A pot boiling dumplings - having something to offer but unable to convey it.
这些歇后语生动形象,富有幽默感,反映了中国人民的智慧和生活经验,希望你喜欢!




