中国歇后语翻译 6
歇后语是中国民间语言文化的一种独特表现形式,是汉语中的一种特殊语言现象,它们通常由两部分组成,前一部分是形象的比喻,后一部分是解释和说明,由于歇后语的文化背景和语言习惯与西方文化有很大的差异,因此在翻译成其他语言时需要特别注意,以下是一些常见的中国歇后语及其翻译:
哑巴吃黄连——有苦说不出
翻译:A dumb person eating Coptis chinensis - has suffering but no way to express it.
小葱拌豆腐——一清二白
翻译:Scallions mixed with beancurd - clear and pure.
外甥打灯笼——照旧(舅)
翻译:Nephew hitting the lantern - as usual (uncle).
三个臭皮匠——顶个诸葛亮
翻译:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.
千里送鹅毛——礼轻情意重
翻译:Sending a goose feather from a thousand miles - the gift is light but the sentiment is deep.
骑驴看唱本——走着瞧
翻译:Riding a donkey to watch a play - let's see.
是一些常见的中国歇后语及其翻译,希望能够帮助大家更好地了解和学习中国文化。





